jueves

SdlLl: Pablo Antón Marín Estrada

Pablo Antón Marín Estrada (Sama de Llangréu, 1966) ganó'l Xosefa Xovellanos cola so última novela, Mientres cai la nueche, y publicaba l'añu pasáu Despidida, un llibru col que da continuidá a una trayectoria poética qu'empezó con Blues del llaberintu y acabó convirtiéndolu nún de los nomes fundamentales de la segunda promoción del Surdimientu. La de so ye otra de les collaboraciones coles que cuenta El Cuaderno pa celebrar esti añu la Selmana de les Lletres.


Al marxe de les responsabilidaes polítiques y del marcu llegal que recueyen l'articuláu y les disposiciones de la Llei d'Usu y Promoción del Asturianu, discutible y conflictivu a lo llargo d'estos años, quiciás diba ser bono facer un autoanálisis dende dientro, una autoevaluación de los aciertos y los erros que se fixeron dende les instituciones que más se destacaron na defensa y promoción del asturianu. Nesti sen, ¿cómo valora usté, nun índiz que sía lo más equilibráu posible d'aciertos y fallos, la trayectoria de l'Academia de la Llingua y de la Oficina de Política Llingüística?




Abúltaseme difícil facer esa valoración si dexamos a un llau la situación particular de la llingua asturiana na nuestra comunidá y nel conxuntu de les otres comunidaes del Estáu con llingua propia. L’asturianu ye l’únicu idioma propiu d’una comunidá autónoma que ta prácticamente nel mesmu sitiu onde taben el catalán, l’euskera, el gallegu, l’aranés y hasta l’aragonés al empiezu de la transición democrática, quier dicise, enantes de que se reconocieran les sos cooficialidaes respectives col castellanu y les consiguientes garantíes xurídiques y normalizadores que se derivaben d’esi reconocimientu institucional. Nun ye que s’escluyera a los ciudadanos asturfalantes d’esa iniciativa de considerar los derechos llingüísticos col mesmu rangu qu’otros derechos cívicos y sociales, ye qu’amás perdiéronse más de tres décades mirando pa otru llau o directamente negando la realidá sociollingüística d’Asturies (onde nun ta namás la llingua asturiana, sinón tamién la que se fala ente’l Navia y l’Eo), y nesi tiempu’l númberu de falantes descendió hasta cuasi estinguise l’idioma na mayoría del territorio de la nuestra comunidá y ente les xeneraciones que nacieron nesi periodu. Los responsables d’esi desastre tienen nome y apellíos, y tamién los partíos políticos dende los que s’amparó esa “llimpieza llingüística” (si se permite usar l’analoxía coles llimpieces étniques), los grupos de poder, les instituciones y determinaes élites. Nesi sen, falar d’aciertos y desaciertos de les dos úniques instituciones oficiales que fixeron tarees –más acertaes o menos acertaes- pa intentar arreglar no posible los efectos d’esa llimpieza y contribuir, na midida, siempre mui llimitada, de les sos posibilidaes, a promover delles iniciatives de normalización del asturianu, nesi sen, que ye l’únicu col qu’ún pue valoralo a estes altures de la película, parezme daqué ocioso. Nun creo que sía ésti’l tiempo de pidi-yos cuentes a los que, de meyor o pior manera, dirixó los sos esfuerzos a trabayar pola supervivencia de la llingua asturiana. A los qu’hai que pidir cuentes ye a tolos responsables de que l’idioma d’esta tierra tea güei consideráu por organismos como la UNESCO o l’Asociación Internacional pa la Protección de Llingües y Cultures Amenazaes como una de les que tán al borde mesmu de la desaparición.


¿Qué reflexón-y merez la convivencia d'estes dos instituciones a lo llargo de los años? 


Nun foi siempre la normal ente dos instituciones que, en principiu, tán comprometíes con oxetivos asemeyaos. L’Academia foi siempre mui celosa, por suerte, de salvaguardar la so independencia de los poderes políticos de turnu y de cumplir cola función que se marca nos sos estatutos de máxima institución llingüística del asturianu, defensora polo tanto de los derechos de los asturfalantes. El poder políticu, el especialmente’l que foi hexemónicu n’Asturies a lo llargo de tola Transición, pela so parte, intentó siempre, d’una manera o d’otra, poner piedriquines nel camín, facer que l’entendimientu ente la institución académica y l’autonómica nun fora siempre positivu. Fuera d’estes coses del poder políticu (al que tampoco nun-y quitó nunca’l sueñu l’asuntu del asturianu), hai que resaltar el compromiso personal y les bones intenciones (que delles veces traduxéronse en decisiones certeres) de dellos responsables de Política Llingüística, como Faustino Álvare, Antón García, Ramón d’Andrés o Consuelo Vega, sobre manera estos tres últimos, que sabíen lo que se facía anquen nun-yos dexaran facer muncho. Nel mesmu sen, la trayectoria de García Arias na Academia, anque posiblemente tuviere desaciertos y hasta desatinos pola so personalidá particular y por una forma quiciás más pasional que racional d’entender les coses que-y resulten más averaes, dalgo que reconocen hasta los sos amigos más íntimos, foi ensin dulda una garantía de la independencia insobornable de la institución llingüística y ye posible qu’al tiempu fora la causa del desalcuentru con otres sensibilidaes asturianistes, tan comprometíes como Arias pero con una visión estremada de la de so. La so sucesora nel cargu, Ana Cano, axunta na so personalidá y nel so compromiso inequívocu col idioma una manera distinta de facer les coses o, polo menos, de tresmitilo. La relexión que me diba prestar compartir ye la de que n’esta xera noble de lluchar pola supervivencia d’un idioma y facer por que pueda llegar a ser un idioma normal nel usu social, creador de cultura y de vida en comuña ente los ciudadanos, ye que naide ta de más, nunca naide tuvo que tar de másm, nunca tuvimos que caer nos xuegos amañaos polos que namás quieren exercer el poder col menor númberu de problemes y pa los que la llingua asturiana foi y sigue siendo un problema, mui pequeñu, cada vez más, pero problema.


Anque la llingua asturiana tuvo presente al final del sieglu pasáu como oxetu de debate dinamizador na cultura asturiana, parez qu'esi debate foi desfaciéndose nos últimos años. Parez que la conciencia de grupu, de colectivu, desfíxose en trayectories individuales, y que nun se recoyó'l testigu d'aquelles otres apuestes colectives. ¿Ye una señal de los tiempos o la cuestión merez un análisis más tranquilu? ¿Qué análisis fai de la situación sociollingüística actual d'Asturies?



Creo que la rempuesta yá cayó nes contestaciones anteriores. Nun creo que sía almisible carga-y a la víctima les culpes de la so situación. Si se refier al ámbitu de la creación cultural, ye normal que cada quien escueya y siga’l so propiu camín. Pasa nes cultures minorizaes y nes que tienen tolos vientos a favor. Nel casu asturianu, creo sinceramente que la obra en marcha de cada creador ta averada de manera mui íntima a esta otra obra en marcha que ye la normalización de la llingua asturiana y el so compromisu cívicu como falantes. En cuantes a la situación sociollingüística xeneral d’Asturies, remítome a lo que dixi con anterioridá: creo que la situación del asturianu y de la llingua que se fala ente Navia y l’Eo ye mui preocupante y nun veo que pueda aliviase namás cola bona voluntá d’unos cuantos ciudadanos. Nun porque dulde de la so capacidá d’acción o’l so compromiso, sinón porque tengo la certeza de que mentes esta sociedá nun eche del poder a los déspotes illetraos que nos gobiernen y van siguir gobernándonos, pa que tome’l relevu una xeneración nueva de dirixentes políticos más informaos y sensibles a la realidá multicultural y multillingüística del mundo onde vivimos, nun veo nengún futuru pa esta llingua que foi la de tantes xeneraciones d’asturianos.



¿Piensa que los intentos pa da-y más solidez a l'asturianu -dellos como frutu d'apuestes fortes y continuaos, como nel casu de la traducción de clásicos a esa llingua- tuvieron el resultáu que yera d'esperar? ¿Onde cree que tan les razones del so éxitu o del so fracasu? 


La traducción d’obres clásiques de la lliteratura universal al asturianu foi y sigue siendo una bona escuela d’escritores y una manera óptima de comprobar la flexibilidá y la fondura llingüística d’un idioma que fai por volver a ser normal nuna sociedá y constituise en llingua de cultura. Nunca entendí la razón de que se quitaran les ayudes a la traducción.


¿La lliteratura en llingua asturiana sigue agora una política editorial acertada? ¿Cómo cree que diba poder ameyorase?


¿Refierse a la política de les escases y más bien precaries firmes editoriales que publiquen n’asturianu? Nesi casu, supongo que caún de los meritorios editores diba poder ofrece-y una respuesta meyor que la de mio. Nun tengo la menor idea de polítiques comerciales. Si se refier a lo que podrían facer les instituciones culturales asturianes pola difusión de los llibros na nuestra llingua, tampoco nun me considero daquién competente pa suxerir llinies d’actuación. En cualquier casu, sé lo que nun me parez acertao: por exemplu, dedica-yos una Selmana de les Lletres a dos almes difuntes de la nuestra lliteratura del XVIII, Balvidares y esi recién atopáu Benito d'Auxa...nun me paez mal que se reediten les sos obres y se difundan, sicasí, cuido que Les Lletres habíen tar dedicaes más bien a difundir la lliteratura actual, a facela visible. Nesi sen foron un aciertu les ediciones de Les Lletres que se dedicaron a la Poesía y al Teatru contemporáneos. Rescatar pantasmes borrinoses del pasáu nun me paez que seya la manera más afayadiza de difundir la lliteratura n'asturiano, una lliteratura que meritaba la pena difundise porque hai autores y obres dignos de promocionar y dar a conocer. Los versos de Balvidares y Benito d'Auxa, que me perdonen les sos bendites almes, nun me paecen el rellumu más afortunáu p'allegar a naide a les nuestres lletres. ¿Qué otres coses podíen meyorase? La xeneralización de la enseñanza de la llingua y lliteratures asturianes en tolos ciclos educativos y como materia común a tolos alumnos podía ser tamién una bona midida pa que los llibros n'asturiano nun podrecieren nos almacenes. Compensar a les llibreríes que fomenten la difusión de los llibros n'asturiano... Milenta coses podíen facese pa meyorar la situación. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario